愛(ài)情十四行:唯美的抒情
——《河源文學(xué)新?tīng)顟B(tài)》第29期小評(píng)
■黃昏
十四行詩(shī),原是歐洲一種格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖闱樵?shī)體。最初流行于意大利,彼特拉克的創(chuàng)作使其臻于完美,又稱“彼特拉克體”,后傳到歐洲各國(guó)。
14世紀(jì)詩(shī)人彼特拉克,以其十四行詩(shī)著稱于世,為歐洲抒情詩(shī)的發(fā)展開(kāi)辟了道路,后世人尊他為“詩(shī)圣”。弗蘭齊斯科·彼特拉克,是意大利學(xué)者、詩(shī)人,歐洲文藝復(fù)興第一個(gè)人文主義者,被譽(yù)為“文藝復(fù)興之父”。彼特拉克的十四行詩(shī)形式整齊,音韻優(yōu)美,以歌頌愛(ài)情,表現(xiàn)人文主義思想為主要內(nèi)容。他的詩(shī)作在內(nèi)容和形式方面,都為歐洲抒情詩(shī)的發(fā)展開(kāi)拓了新路。同時(shí)代的意大利詩(shī)人和后來(lái)其他國(guó)家的一些詩(shī)人,都曾把彼特拉克的詩(shī)作視為十四行詩(shī)的典范,競(jìng)相仿效。到了16世紀(jì),英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期的著名劇作家、詩(shī)人威廉·莎士比亞,改變了彼特拉克的格式,由三段四行和一副對(duì)句組成。以形象生動(dòng)、結(jié)構(gòu)巧妙、音樂(lè)性強(qiáng)、起承轉(zhuǎn)合自如為特色,常常在最后一副對(duì)句中概括內(nèi)容,點(diǎn)明主題。再到19世紀(jì),俄國(guó)詩(shī)人普希金,從彼特拉克以及莎士比亞的十四行詩(shī)的基礎(chǔ)上通過(guò)改造,創(chuàng)立的“奧涅金詩(shī)節(jié)”,把十四行詩(shī)改造成更靈活、更豐富的一種形式。
顧名思義,“十四行詩(shī)”就是一首詩(shī)里面包含十四行,每一行有幾個(gè)音步,每一個(gè)音步里面輕音和重音搭配,都是有一定規(guī)律;這“十四行”分成幾節(jié),每一節(jié)中有幾行,每一行怎樣押韻,也都是有一定規(guī)律的。因此,把“十四行詩(shī)”稱之為歐洲古典的“格律詩(shī)”,是有其道理的。
孫廣韌的《我俯身吻你,宇宙因此變得狂亂》的自選詩(shī)23首,以領(lǐng)頭的第一首《我俯身吻你,宇宙因此變得狂亂》為總題,冠以“愛(ài)情組詩(shī)”。組詩(shī)有以敘事,整組講出一個(gè)相對(duì)完整故事的、典型的敘事詩(shī)形式;孫廣韌的這組顯然不是,詩(shī)人以“愛(ài)情”為線,把許多五顏六色、形態(tài)各異的“愛(ài)情”串起來(lái),串成為一條色彩斑斕的珠鏈。
23首可以各自獨(dú)立成章的情詩(shī),匯集起來(lái)也有一定的可觀性;且每首十四行,從頭到尾檢閱起來(lái),整齊劃一。每首分成兩部分:前部分由兩段四行詩(shī)組成,后部分由兩段三行詩(shī)組成,即按“四四三三”編排。這種編排,就是典型的“彼得拉克詩(shī)體”。這些作品,師承彼特拉克體的,還有“歌頌愛(ài)情”這一主題。
中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人的“十四行詩(shī)”創(chuàng)作,有記載顯示,寫下第一首十四行詩(shī),是鄭伯奇的《贈(zèng)臺(tái)灣的朋友》,該詩(shī)發(fā)表于1920年8月15日出版的《少年中國(guó)》上。如果這是漢語(yǔ)中的第一首十四行詩(shī),至今已經(jīng)超過(guò)一百年。其中具代表性的,首推馮至1942年出版的《十四行集》,是中國(guó)第一本十四行詩(shī)集,共27首詩(shī)。
中國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代上百年的新詩(shī)歷史,十四行詩(shī)的創(chuàng)作固然未能大行其道,然也有一些詩(shī)家樂(lè)意為之;過(guò)程中,詩(shī)的結(jié)構(gòu)上也產(chǎn)生了許多變化。當(dāng)下仍有以“新詩(shī)十四行”“詩(shī)十四行”“十四行詩(shī)”作題,有的除了保留“十四行”,其他元素與原來(lái)的“十四行詩(shī)”已經(jīng)沒(méi)有半點(diǎn)的血緣關(guān)系。就像有的新詩(shī)題為《滿江紅》《賀新郎》《念奴嬌》《如夢(mèng)令》等等,實(shí)則與詩(shī)詞無(wú)關(guān),與詞牌無(wú)關(guān),僅僅是提取這個(gè)詞的詞意,服務(wù)于豐富內(nèi)涵或強(qiáng)化主題的需要。或許,從一個(gè)側(cè)面,反映出新詩(shī)的“隨性”及其“多樣化”。
孫廣韌的十四行詩(shī)從“節(jié)”的編排上,遵循了傳統(tǒng),又與早期漢語(yǔ)的十四行詩(shī)有所不同。讀開(kāi)篇的第一首《我俯身吻你,宇宙因此變得狂亂》——
心上人啊,當(dāng)我又一次想你的時(shí)候
我也不能夠再向星星喃喃低語(yǔ)了
因?yàn)槊恳活w星,都已沾染上我的憂傷
它們和我的眼睛一樣,充滿了海的眼淚
在我渴望的,你眼睛和身體的海洋里
那碎波浪般的痛苦的音符——
像我靈魂的一束束光,射向宇宙
那無(wú)數(shù)的傷口,而我的生命在流向你
心上人啊,當(dāng)我愛(ài)你的時(shí)候——
我感覺(jué)到仿佛整個(gè)宇宙都在我體內(nèi)流動(dòng)
——我俯身吻你,宇宙因此變得狂亂
直到一切事物都隨著我洶涌的愛(ài)
進(jìn)入你的身體——隨后是溫柔的歇息
如同海岸的礁石,等待潮水更猛烈的沖擊
詩(shī)的四節(jié),遵循了律詩(shī)“起承轉(zhuǎn)合”的原則,第一個(gè)四行詩(shī)節(jié)為“起”,第二個(gè)四行詩(shī)節(jié)為“承”,第一個(gè)三行詩(shī)節(jié)為“轉(zhuǎn)”,第二個(gè)三行詩(shī)節(jié)為“合”。但從整組詩(shī)看,并沒(méi)有始終固守這一模式;而是隨內(nèi)容和表達(dá)的需要而變化,表現(xiàn)出詩(shī)寫的靈活性。到目前為止,漢語(yǔ)十四行詩(shī)尚未形成公認(rèn)的穩(wěn)定形式。
讀孫廣韌這組詩(shī),撲面而來(lái)是一股19世紀(jì)歐洲浪漫主義詩(shī)歌的氣息,尤其體現(xiàn)在“抒情性”。這一類型的詩(shī)歌是唯美的,“唯美”不等于完美,也不是詩(shī)寫的內(nèi)容都傾向于美好;而是作者,始終身處于一種追求“理想”的語(yǔ)境中。詩(shī)人所鐘、所愛(ài),所喜、所悲,都源于一種近乎圣潔地、至高無(wú)上的向往。詩(shī)人給自己的作品,更多地賦予其精神上的感悟和呈現(xiàn)。甚至作品中的許多場(chǎng)景,都是在“迷霧”、在“夢(mèng)”中展開(kāi),即使有過(guò)“我試圖逃離——被黑暗網(wǎng)住的夢(mèng)/去尋找你真實(shí)的肉體的鹽味,尋找你/波濤的雙唇與海浪般迷狂的腰身”(《我們將最終在起伏的海水里安眠》)的“非份”之想,終究未能逃離夢(mèng)的束縛,未能實(shí)現(xiàn)“理想”的目標(biāo),“為了尋找到你,我從夢(mèng)里只帶走/一滴海的眼淚,心上人啊——/我們將最終在起伏的海水里安眠”,可見(jiàn)這份愛(ài)是如何的刻骨銘心,又如何的虛無(wú)縹緲、遙不可及。
在語(yǔ)言上,詩(shī)中也有一些很具現(xiàn)代性,“你的心容納山川,河流,草原”“你的靈魂里有海洋,島嶼,森林”(《當(dāng)我孤獨(dú)地想你》)“在我愛(ài)的荒蕪之地,你是唯一/成熟的果實(shí)”(《在我愛(ài)的荒蕪之地》)“你釋放了體內(nèi)所有鴿子的悲鳴/是愛(ài)的回聲”(《你釋放了體內(nèi)所有鴿子的悲鳴》)“一只白蝴蝶/撲扇著翅膀,投入了玫瑰火焰的懷抱”(《我從夏日的微風(fēng)中》)等等。但更多地,還是固守著傳統(tǒng)的模式,“因?yàn)椤薄岸薄叭欢钡冗@些關(guān)聯(lián)詞的出現(xiàn),“如”“像”等形容詞的密集使用,誠(chéng)然可以增加詩(shī)歌的抒情元素,但也給作品插上“年代”的標(biāo)簽。實(shí)際上,有時(shí)候一個(gè)句子中,相差一個(gè)字,就可以改變?cè)姼璧恼Z(yǔ)境,比如“只有你的愛(ài)/是寂靜的,如我手心上一塊微笑的水晶”(《群星在夜的荒原上漫步》)中,把“如”字改為“是”,成為“只有你的愛(ài)/是寂靜的,是我手心上一塊微笑的水晶”;同樣把“你我相愛(ài)時(shí),我們像兩根纏繞的葡萄藤”(《當(dāng)你我分離時(shí)》)中的“像”,改成實(shí)打?qū)嵉摹笆恰保@樣“你我相愛(ài)時(shí),我們是兩根纏繞的葡萄藤”,畫面感就凸顯出來(lái)。
孫廣韌的愛(ài)情組詩(shī),顯然與當(dāng)下主流的詩(shī)歌,有著不同的語(yǔ)境與意境。或許這樣,而更接近于傳統(tǒng)十四行詩(shī)的“本色”,并從中獲得一種精神的歸附。