一片詩意的花園 一座友誼的橋梁
——譯馬丁·瓦爾澤有感
《戀愛中的男人》,人民文學(xué)出版社 作者:馬丁·瓦爾澤 翻譯:黃燎宇
7月26日,德國著名作家馬丁·瓦爾澤在家中去世,享年96歲。得知消息時(shí),我深感命運(yùn)的猝不及防。因?yàn)?0多天前,我才跋山涉水,拜訪過他位于德國博登湖畔的家,這已是今年的第二次拜訪。由于之前的腦部手術(shù),瓦爾澤已無法言語,但仍對(duì)我露出熟悉的微笑。
馬丁·瓦爾澤生于1927年。他的寫作始于大學(xué)時(shí)期,30歲那年發(fā)表處女作《菲城婚事》,從此成為職業(yè)作家。1978年,小說《驚馬奔逃》出版,在德國文壇引起轟動(dòng);1998年,自傳體小說《迸涌的流泉》出版,講述了在1932年至1945年間一個(gè)德國男孩的生活成長經(jīng)歷。除了長篇小說,瓦爾澤還著有諸多中短篇小說、劇本、文學(xué)評(píng)論以及政論、隨筆等。
在當(dāng)代德語文壇,瓦爾澤是與西格弗里德·倫茨、君特·格拉斯齊名的文學(xué)大師,他的逝世意味著一個(gè)文學(xué)時(shí)代的結(jié)束。德國書業(yè)協(xié)會(huì)曾經(jīng)評(píng)價(jià),瓦爾澤以他的作品描寫和闡釋了20世紀(jì)下半葉的德國現(xiàn)實(shí)生活,他的小說和隨筆讓德國人更了解祖國,讓世界更了解德國。瓦爾澤的作品譯介成中文后吸引著越來越多的中國讀者,他對(duì)中國的訪問、與中國作家的交往也成為中德文化交流中的佳話。
詩意鋒芒
我和瓦爾澤有著特殊的緣分。學(xué)生時(shí)代,我讀到他在德國作家托馬斯·曼百年誕辰時(shí)所寫的文學(xué)評(píng)論《反諷作為高檔食品或者高貴者的食品》,以及在“法蘭克福詩學(xué)講座”5篇演講稿基礎(chǔ)上撰寫的《自我意識(shí)與反諷》,文采斐然,語言的詩意和哲思的鋒芒融為一體,形式與內(nèi)容高度統(tǒng)一,令我肅然起敬。讓我感到欣慰的是,《自我意識(shí)與反諷》這部“大家小書”已在2021年與中國讀者見面。
2002年秋,人民文學(xué)出版社邀請(qǐng)我翻譯瓦爾澤的長篇小說《批評(píng)家之死》,我毫不猶豫地接受了這一任務(wù)。小說主人公的原型是我一直關(guān)注的“文學(xué)教皇”馬塞爾·賴?!だ岽幕?,這位讓無數(shù)德國作家有過夢魘體驗(yàn)的批評(píng)家在小說中名叫埃爾·柯尼希(Ehrl-K?nig),與北歐神話里那個(gè)在父親眼皮底下奪走小孩兒生命的魔王(Erlk?nig)諧音。作品之于作家,猶如孩兒之于父母,哪有比這更傳神的批評(píng)家漫畫或者肖像?
《批評(píng)家之死》以德國當(dāng)代文壇和電視文化霸權(quán)為諷刺對(duì)象,映照出人類普遍意義上的道德困境和內(nèi)心迷局,故此,小說充滿了奇思妙想和微言大義,需要譯者精雕細(xì)刻、推敲再三。譬如,當(dāng)小說批評(píng)霸主“被自己扔出的閃電照花了眼”的時(shí)候,如何讓讀者明白其弦外之音?我在譯文的第一版添加了腳注,修訂版則放棄了加注,直接對(duì)正文進(jìn)行如下調(diào)整:“他像宙斯一樣制造雷鳴電閃,卻被自己扔出的閃電照花了眼”。又如,一位名叫希爾伯福克斯的慕尼黑文化名流說一個(gè)心存不滿的作家把他稱為“希爾本??怂埂?,然后哈哈大笑。這里應(yīng)怎么處理?是通過加腳注,還是通過調(diào)整正文告訴讀者這一字之差卻帶出“咬文嚼字的狐貍”的意思?思來想去,我決定添加腳注。
《批評(píng)家之死》讓我學(xué)到了許多東西,明白了許多道理,所以,我一邊翻譯,一邊寫起了評(píng)論。一篇用德文撰寫,后來與13名德國和英國學(xué)者的文章結(jié)集發(fā)表;一篇用中文撰寫,譯成德文后成為《批評(píng)家之死》的德文版再版后序。這篇文章被瓦爾澤相中,蓋因我不受德國主流輿論的影響,看出主人公埃爾·柯尼希比現(xiàn)實(shí)中的原型更加有趣、也更加可愛。可以說,瓦爾澤就像希臘神話里的皮格馬利翁,愛上了自己所創(chuàng)造的人物。
友情彌珍
瓦爾澤于我,亦師亦友。從翻譯《批評(píng)家之死》開始,我和瓦爾澤有了郵件往來。后來有幸在海德堡與他會(huì)面,之后多次被邀請(qǐng)到他家中做客,在湖光山色間感受他的慷慨大方和詩意情懷。有的作家作品有趣而生活無趣,但瓦爾澤不存在這樣的分裂。他的日常語言與作品語言一樣清新優(yōu)美,令人回味。比如,家人拎著水壺準(zhǔn)備泡我?guī)サ木G茶,瓦爾澤提醒說:“不能用沸水,否則綠茶會(huì)瞬間抵達(dá)它的彼岸?!痹偃纾诹种信懿降臅r(shí)候,他讓我盡管朝前跑,因?yàn)樗皇窃谂懿剑窃谶M(jìn)行一種“具有加速意志的散步”。
2008年,瓦爾澤首次來華訪問。相比格拉斯和賴希·拉尼茨基這樣的元老級(jí)德國作家和批評(píng)家,他的中國之旅晚了近30年。但遲到有遲到的好處:在改革開放30年后,無論對(duì)世界文學(xué)、德國文學(xué)還是瓦爾澤其人其作,人們都不再陌生。莫言曾說:“馬丁·瓦爾澤先生大概從未想到以非文學(xué)的方式來影響德國社會(huì),但他的文學(xué)卻影響了德國乃至更為廣闊的人類生活?!?/p>
2009年,瓦爾澤講述歌德愛情故事的小說《戀愛中的男人》獲得當(dāng)年的“21世紀(jì)年度最佳外國小說·微山湖獎(jiǎng)”,這本別具一格的歌德小說和愛情小說令中國讀者愛不釋手。來北京領(lǐng)獎(jiǎng)時(shí),82歲的瓦爾澤特意佩戴了一條歌德領(lǐng)帶。在致辭中,莫言將瓦爾澤比作“圣誕老人”,并模仿他的語言,以一種親近的方式表達(dá)了對(duì)這位杰出作家的致敬。這位“圣誕老人”也的確帶來一份禮物——題為《作為問訊處的文學(xué)》的獲獎(jiǎng)答謝辭,充滿著瓦爾澤關(guān)懷現(xiàn)實(shí)的思想:了解一個(gè)陌生的國度,最好的讀物并非媒體,而是該國的文學(xué),文學(xué)能夠促進(jìn)文化交融、打破文化偏見。一部小說,就是一個(gè)問訊處。
瓦爾澤曾經(jīng)坦率地說自己非常羨慕今天的中國作家,因?yàn)橹袊鐣?huì)的每一點(diǎn)進(jìn)步都影響了許多人的命運(yùn)變化,這些斑斕的生活對(duì)一名作家而言,可謂彌足珍貴的礦藏。
瓦爾澤三訪中國,人們對(duì)他的了解與日俱增,他的讀者隊(duì)伍也日漸壯大。他受到大家廣泛而熱烈的歡迎,并與中國作家、學(xué)者和普通讀者展開深入對(duì)話。
中國之旅拉近了瓦爾澤與中國的距離。位于柏林的中國文化中心掛牌運(yùn)行后,他是最早亮相的德國文化名人之一,出席《戀愛中的男人》朗誦會(huì)時(shí),中心禮堂座無虛席。他在德國媒體頻頻發(fā)表對(duì)華友好言論;在家中熱情接待來自中國的客人;他的家中掛著莫言書寫贈(zèng)送的字畫;中國作家協(xié)會(huì)第八次全國代表大會(huì)召開時(shí),他從博登湖畔發(fā)來賀信……不知不覺,瓦爾澤成為中德文化交流的友好使者。
迄今為止,我一共翻譯了6部瓦爾澤的小說。6年前,我在德國媒體撰文,向鮐背之年的瓦爾澤致敬,暢談他是如何“美化世界”——他小說中那瑰麗奇妙的藝術(shù)世界,給讀者帶來光明和溫暖。如今,我們告別這位博登湖畔的文學(xué)大師,他借由文字構(gòu)建起一片詩意的花園、一座友誼的橋梁,當(dāng)讀者展卷,便能在其中與他再次相遇。
(作者:黃燎宇 來源: 人民日?qǐng)?bào) )